<address id="zdlnt"></address><sub id="zdlnt"></sub>

          <address id="zdlnt"></address><address id="zdlnt"></address>

            资讯动态
            联系方式

            南昌译心翻译有限公司
            地址:
            南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

            翻译热线:0791-86282887

            值班手机:15970660847

            微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
            发送稿件:yxfy126@163.com
            英才加盟:yxfy116@163.com

            温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

            您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 行业资讯

            北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”

            昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。

            据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进行意译。

            比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。

            北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄特征的习惯,他们将“童子鸡”正名为“Spring chicken”。

            上海进才中学英语教师、目前正在英国曼彻斯特一所中学访问讲学的康锋容昨向记者表示,“童子鸡”译作“Spring chicken”算是一个比较成功的译法,既做到了雅致,又比较上口。

            部分接触到《美食译苑》的网友介绍,此书还对鱼香肉丝、麻婆豆腐、白灵菇扣鸭掌、脆皮鸡、豉汁牛仔骨、杂碎等菜品的翻译都做了调整,而饺子、佛跳墙、驴打滚等则采用了音译。

            Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

            旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐

            【部分菜名的规范译法】

            Sauteed vermicelli with spicy minced

            旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树

            Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

            旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片

            Tossed black and white fungus

            旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起

            【专家说法】

            该叫啥,交给生活“大浪淘沙”

            昨日,华中师范大学语言学副教授王雪峰、上海进才中学英语教师康锋容接受记者采访时称,我国餐饮市场高度发达,地方菜品琳琅满目,方言形形色色,随着境外游客日益增多,都面临一个菜品“汉译英”的问题。既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、消费者自己定夺,或者就按大家约定俗成、更易接受的称呼即可。

            王雪峰以“四喜丸子”为例,认为北京此次定案的“肉汤中炖的猪肉丸”语义的确是准了,但是那个“喜”字的意味全给消掉了,看了让人一点食欲都没有。王雪峰认为,中国人聚餐不仅要吃得舒坦,还要图个好彩头,没有了“欢喜”的意味,那个翻译就是不成功的。“four glad meat balls(四个高兴的肉团),虽不是很雅,但是好玩,如被市场和消费者广泛认可并形成口碑流传,那么政府就不必强行纠偏。类似的还有“醉蟹”,以往译作“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”,幽默效果就很强烈,最好不要再改。

            王雪峰认为,北京市这次搞的规范,不排除背后有商业利益推动,涉嫌“炒作”书籍以牟利。

            康锋容则认为,即使某些部门的人英语水平很高,智商也很高,但是毕竟没有千千万万的消费者智慧丰富。让生活去大浪淘沙,约定俗成。任何统一的规范,如果不被市场接受,最终也规范不了多久,行之不远。“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门。

            记者搜索新浪、凤凰等站点网友留言,多数认为对于中餐菜品汉译英,应采取“菜名主体音译,后面括弧标注主要原料”的做法。“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”。

            Yuxiang shredded pork

            旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝

            Stewed pork ball in brown sauce

            旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子脑袋

            Steamed chicken with chili sauce

            旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡

            Liquor-soaked chicken

            旧译:Drunken chicken;喝高了的鸡

            分享到:
            点击次数:  更新时间:2012-03-14  【打印此页】  【关闭
            上一条:年度翻译奥斯卡奖:普通文艺2B
            下一条:没有了
            5544444