<address id="zdlnt"></address><sub id="zdlnt"></sub>

          <address id="zdlnt"></address><address id="zdlnt"></address>

            资讯动态
            联系方式

            南昌译心翻译有限公司
            地址:
            南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

            翻译热线:0791-86282887

            值班手机:15970660847

            微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
            发送稿件:yxfy126@163.com
            英才加盟:yxfy116@163.com

            温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

            您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 行业资讯

            年度翻译奥斯卡奖:普通文艺2B

            1. 最纠结翻译:

              Asia is four times larger than Europe。

              亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

              【点评】作为2011年最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

              2. 最新鲜翻译:peanut-buttering

              形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

              Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything。

              谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

              【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

              3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever。

              觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

              【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

              4. 最热门翻译:love letter

              乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

              推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

              【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

              5. 最简约翻译:

              娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

              You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking。

              【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

              6. 最出人意表翻译:

              They went away as wise as they came。

              他们一无所获。

              【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

              7. 最文艺翻译:

              Someone like you 另寻沧海

              You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives。

              莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

              【点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

              8. 最贴切翻译:

              真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

              【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句“What absolute nonsense that was!” ,也一点不会让人觉得突兀。

              9. 最蛋疼翻译:

              施工进行中 execution in progress ? (正解:under construction)

              请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

              收银台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

              ……

              【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

              10. 最形象翻译: 气鼓鼓 fuming

              He released his hand and sat down in the chair, fuming。

              他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

              【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

            分享到:
            点击次数:  更新时间:2012-03-25  【打印此页】  【关闭
            5544444