<address id="zdlnt"></address><sub id="zdlnt"></sub>

          <address id="zdlnt"></address><address id="zdlnt"></address>

            资讯动态
            联系方式

            南昌译心翻译有限公司
            地址:
            南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

            翻译热线:0791-86282887

            值班手机:15970660847

            微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
            发送稿件:yxfy126@163.com
            英才加盟:yxfy116@163.com

            温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

            您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

            [科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之长句结构复杂句

            句子长,结构复杂
                  长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的。长达数行、数十行,包含几十个巧至上百个单词的句子,在科技英语文章中屡见不鲜,在标准、规范和专利说明书中尤其多见。这种长句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句短语中带从句的复杂语言现象。究其原因,科学技术是:硏究外界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,而这一切事物又是处在相互关联、相互制约的矛盾运动之中。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就容易形成包含有大量信息的、盘根错节、枝叶横生的长难句了。
                  为了说明这种现象而又不致增加篇幅,以下给出一个不太长、但关系稍复杂的例子。
            27)A gas may be defined as a substance which remains homoge¬neous, and the volume of which increase without limit, when the pressure on it continuously reduced-the temperature being maintained constant.气体是指始终处于均匀达到的温度,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。(本剧补偿,但包含两个定于从句,一个状语从句)
             

            分享到:
            点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭
            5544444