<address id="zdlnt"></address><sub id="zdlnt"></sub>

          <address id="zdlnt"></address><address id="zdlnt"></address>

            资讯动态
            联系方式

            南昌译心翻译有限公司
            地址:
            南昌市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

            翻译热线:0791-86282887

            值班手机:15970660847

            微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
            发送稿件:yxfy126@163.com
            英才加盟:yxfy116@163.com

            温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

            您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 翻译地带

            [科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之名词化结构

            名词化结构多
            在枓技英语文章中,常有用一个名词词组(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语代替一个句子意思的情况,也就是说,在普通英语中用动词表示的内容.科技英浯中常用名词表达。这种名词词组为名词化结构。例如普通英语中的这样一句话:
            28) If machines are tested by this method, there will be some loss of power.
            在科技英语中就会表达为:
            29) The testing machines by the method entails some loss of power.
            用这种方法试验机器,会浪费一些能量。
            这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构.所以科技作者往往乐意使用它们。以下的四个句子就是这种情况。
            30) In recent year? concern has been growing over the pollution of the attwphere by oxides of sulphur and nitrogen.
            近年来.硫和氮的氧化物对大气的污染已引起人们日益深切的关注。(名词化结构在句中作介词宾语)
            31)The substituitan of rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction-
            用滚动摩擦代替滑动摩擦,可以大幅度地减少摩擦力。(名词化结构在句中做主语)
            32 ) According to the doctor,continued exposure of the ege to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。(名词化结构在句中做主语)
             

            分享到:
            点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭
            5544444